Comment parler de la société - Artistes, écrivains, chercheurs et représentations sociales Howard Saul Becker CHRISTINE Merllie-young (Traducteur), Henri Peretz Paru le : 18/06/2009 Editeur : La Découverte ISBN : 978-2-7071-5677-8 EAN : 9782707156778 Nb. de pages : 316 pages Prix éditeur : 24,00€ S'appuyant sur sa longue expérience d'enseignant et de chercheur, le sociologue Howard S.Becker traite des différentes représentations de la société. Il met au jour et questionne les conditions de pr..
Cammaert Gustave. Traducteur-spécialiste ou spécialiste-traducteur ?. In: Équivalences, 23e année-n°...
International audienceMais que traduit-on quand on traduit ? Dans un article récent, paru en 2008 et...
Scons Dut avait, dans un commentaire au billet intitulé « on ne se baigne pas deux fois dans la même...
Il n’est rien de plus intéressant que de lire le résumé d’un livre écrit par son propre auteur, surt...
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le...
Au début des années 80, un groupe de chercheurs de l’École des mines se penche sur un aspect du mond...
Georges Steiner, dans Après Babel [1], note qu’une première étape de la réflexion sur l’acte de trad...
« Le langage de la diversité » un texte de Sara Ahmed, traduit par Noémie Grunenwald, in GLAD! [En ...
À partir d'une enquête ethnographique engagée en 2013 au sein de dispositifs médico-sociaux pour per...
À l’occasion du centenaire de la publication de Du côté de chez Swann, un colloque, organisé par la ...
Les réflexions de George Steiner (1975) ou d’Antoine Berman (1984, 1999) sur la traduction ne permet...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Qu’entendons-nous par traduire… comment énoncer, porter,reproduire un sens et un style ? L’interpr...
Connu et apprécié pour la limpidité de son style et sa grande pédagogie comme pour la profondeur de ...
Au début des années 80, un groupe de chercheurs de l'Ecole des mines se penche sur un aspect du mond...
Cammaert Gustave. Traducteur-spécialiste ou spécialiste-traducteur ?. In: Équivalences, 23e année-n°...
International audienceMais que traduit-on quand on traduit ? Dans un article récent, paru en 2008 et...
Scons Dut avait, dans un commentaire au billet intitulé « on ne se baigne pas deux fois dans la même...
Il n’est rien de plus intéressant que de lire le résumé d’un livre écrit par son propre auteur, surt...
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le...
Au début des années 80, un groupe de chercheurs de l’École des mines se penche sur un aspect du mond...
Georges Steiner, dans Après Babel [1], note qu’une première étape de la réflexion sur l’acte de trad...
« Le langage de la diversité » un texte de Sara Ahmed, traduit par Noémie Grunenwald, in GLAD! [En ...
À partir d'une enquête ethnographique engagée en 2013 au sein de dispositifs médico-sociaux pour per...
À l’occasion du centenaire de la publication de Du côté de chez Swann, un colloque, organisé par la ...
Les réflexions de George Steiner (1975) ou d’Antoine Berman (1984, 1999) sur la traduction ne permet...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Qu’entendons-nous par traduire… comment énoncer, porter,reproduire un sens et un style ? L’interpr...
Connu et apprécié pour la limpidité de son style et sa grande pédagogie comme pour la profondeur de ...
Au début des années 80, un groupe de chercheurs de l'Ecole des mines se penche sur un aspect du mond...
Cammaert Gustave. Traducteur-spécialiste ou spécialiste-traducteur ?. In: Équivalences, 23e année-n°...
International audienceMais que traduit-on quand on traduit ? Dans un article récent, paru en 2008 et...
Scons Dut avait, dans un commentaire au billet intitulé « on ne se baigne pas deux fois dans la même...